Llama l’atención que, tratándose d’una actividá onde taba presente la Conseyería de Cultura, Política Llingüística y Turismu l’asturianu tenga una presencia tan secundaria. Pa empezar, tolos testos esplicativos tán namás en castellanu y la toponimia oficial nun se respeta. La presencia del asturianu ta en delles palabres en lletra cursivo qu’apaecen inevitablemente nos testos. Pero nun hai nenguna mención a que seyan palabres n’asturianu. Los milenta visitantes forasteros que vieron y ven la esposición tendrán que lo aldovinar.
Un exemplu: fálase de les zapiques de madera que s’usaben antaño pa beber sidra. El testu diz qu’estos recipientes “recibían tradicionalmente el nombre de zapicas”. Recibíen... y reciben, porque siguen llamándose asina. Otru exemplu: cuando falen de les pomaraes refiérense a eses mazanes que se pañen del suelu, les mazanes del sapu. Dicen d’elles que “recibían el nombre de manzanas del sapu”. Recibíen... y reciben. L’asturianu nun morrió, nun ye cosa d’un pasáu remotu.
Na esposición tamién hai un duernu con unos mayos, pero na cartela pon “Duerno y mayos”. El plural salvólos del compromisu de la -u final en “mayu”, pero la de “duernu” nun pasó.
Nun apartáu de la esposición hai una recreación d’un chigre, col mostrador, les botelles, los vasos, el tapete pa la baraxa... y un llibru vieyu emprestáu pola Biblioteca d’Asturies. ¿Quiciás una edición vieya de ”Orbayos de la quintana” de Marcos del Torniello? ¿O una edición de “Andalucía y Asturies” de Teodoro Cuesta? Non. Daquién decidió que lo más representativo p’ambientar un chigre asturianu yera un exemplar del “Diccionario de la lengua castellana”.Dicíemos que nun s’esplica por qué s’escuende l’asturianu, pero sí s’esplica. Siempre echemos en falta que les instituciones y organismos del mundu de la sidra destacaren el papel fundamental del asturianu, porque esa cultura esprésase na nuestra llingua. Por eso la XDLA, esmolecida por cómo’l vocabulariu asturianu diba desapeciendo del mundu de la sidra, sacó nel 2001 la campaña “La sidra, como tien que ser”, col “Llibretín de la sidra”, que tantes reediciones conoció. Por eso convencimos daquella a los hosteleros de La Gascona pa que la Preba de la Sidra se llamara asina, “preba”, n’asturianu, y non “cata de la sidra”, como empezaba a popularizase.
Tola cultura alredor d’esta bebida esprésase n’asturianu, pero eso nunca se destaca nos mensaxes divulgativos institucionales. La candidatura de la cultura sidrera asturiana a Patrimoniu Inmaterial de la Humanidá de la UNESCO ye un exemplu. Sí se destaca’l pesu del asturianu nes campañes que fai Política Llingüística, como la última, “La sidra, como siempre se dixo”, pero cuando les encargaes de promocionar la sidra son otres secciones de la Conseyería, l’asturianu desapaez.
Si’l Gobiernu nuevu quier que l’asturianu tea de manera tresversal, casos como esta esposición qu’escaez la llingua na que s’espresa la cultura sidrera nun tienen que volver a dase. Tampoco nun se tien que dar l’absurdu de la postrer campaña del Conseyu Regulador de la Sidra d’Asturies, qu’usa una frase n’asturianu escrita como si tuviera en castellanu, “Esta etiquetina ye muy grande”, cuando nesta llingua tenía que ser “Esta etiquetita es muy grande”. En cuenta d’escribila bien n’asturianu namás cambiando una lletra (“mui”), decidieron qu’había que sacar tamién una versión n’asturianu (¿?). Debieron usar el traductor automáticu y salió-yos “Esta etiquetina ye bien grande”. Ta bien, pero nun facía falta esi billingüismu absurdu. Yera abondo la otra, pero ensin faltes d’ortografía.
En resume, que si’l Gobiernu asturianu lo que quier ye destacar la especificidá de la cultura sidrera nun lo pue facer escondiendo o faciendo de menos a la llingua que da una voz peculiar a esa cultura. Más tresversalidá na política cultural y llingüística, por favor.