Esti añu, la xornada va tar dedicada al cómic, xéneru nel que nacieron personaxes como Astérix, Shin-Chan, Son Goku o Doraemon
Hai díes, el Gobiernu d’Asturies anunciaba que la XXXV Selmana de les Lletres Asturianes diba tar dedicada al cómic n’asturianu. A la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana (XDLA) paez-y una bona decisión: el cómic ye un xéneru que val p’averar la llingua propia a les xeneraciones más moces. Por eso, como añadíu a la programación de la Selmana, la XDLA propón a la Dirección Xeneral de Política Llingüística y a TPA que collaboren nel doblaxe al asturianu de dalguna película d’animación protagonizada por un personaxe de cómic. Por exemplu, les televisiones agrupaes na organización FORTA, ente les que ta TPA, tienen los derechos d’emisión de les siete películes d’animación que protagonizó Ásterix y que se reponen cada poco con bien bona acoyida ente los neños y los non tan neños. Hai que recordar l’éxitu ensin precedentes que tuvo la publicación n’asturianu d’Astérix na tierra de los pictos, que vendió en pocos meses más de 2.000 exemplares.
Sicasí, nun ye l’únicu personaxe de cómic, o de manga –versión xaponesa d’esti xéneru-, ente los que podría escoyer la cadena asturiana. Asina, como muestra, hai doce películes de Shin-Chan doblaes al gallegu, vascu o catalán; quince de Dragon Ball; diecisiete de Doraemón –mesmamente, TVG estrenó Doraemon e o mundo perdido’l 6 de xineru del 2014-; y ocho d’El detective Conan –la última emitida en gallegu'l 3 de xineru del 2013-. La XDLA destaca estos personaxes pol éxitu d’audiencia de les versiones de TVG, TV3 y ETB, que siempre tuvieron perriba del 20%. La organización, como ya señaló nel Informe sobre la necesidá d’una programación infantil en TPA, vuelve a recordar que la nuestra televisión ye la única cadena europea d’una comunidá billingüe que nun emite programación pa los más pequeños na llingua propia, polo qu’actualmente nun ta cumpliendo colos sos mandaos llegales.
Nun se pue poner de sida que la emisión d’un productu asina supondría un gastu mayor pa TPA, porque la FORTA tien los derechos d’emisión d’estos productos –yá emitió delles películes infantiles nes navidaes pasaes- y porque la nuestra televisión ta dedicando una partida del so presupuestu (unos 100.000 euros) en doblaxes al castellanu fechos en Madrid. Sicasí, doblar una película d’animación de 75 minutos al asturianu podría facese con 5.000 euros. Otra manera, de facer la traducción podría encargase la mesma Dirección Xeneral de Política Llingüística o l’Academia de la Llingua Asturiana, polo que nun supondría nengún costu añadíu. Tamién hai que tener en cuenta que la emisión d’una película asina valdría pa poner los pegollos d’una industria del doblaxe. Por exemplu, l’aparición de TVG en Galicia xeneró una industria que mantién a 300 persones y a seis empreses. Nun se pue dexar de llau l’importante’l papel que podría xugar esta emisión como material pa les clases d’asturianu.
P’acabar, la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana recuerda qu’esti apueste pola emisión d’una película d’animación n’asturianu supondría defender la tresmisión xeneracional, dalgo pa lo que cuadra mui bien una xornada como la Selmana de les Lletres, onde la Dirección Xeneral de Política Llingüística y la TPA tienen que collaborar pa da-y la mayor visibilidá posible.